منابع اطلاعات برای سازمان ها

این صفحه برای سازمان هایی که با پناهندگان کار می کنند و به دنبال اطلاعات مربوطه هستند ، در نظر گرفته شده است. ما منابعی را که برای به اشتراک گذاشتن با پناهندگان در نظر گرفته شده است، گردآوری کرده ایم. ما توصیه می کنیم لینک هریک از منابع را کپی کرده و آن لینک را از طریق کانال های ارتباطی خود با پناهندگان به اشتراک بگذارید

UNHCR Verify Plus: اپلیکیشن جدید تأیید کارت

UNHCR Verify Plus اپلیکیشن جدیدی است که اکنون برای دانلود رایگان در گوگل پلی استور و برنامه اپل استور در دسترس است. با استفاده از این اپلیکیشن می توانید صحت انواع کارت های کمیساریای عالی پناهندگان سازمان ملل را تأیید کنید. برای اطلاعات بیشتر ، روی دکمه زیر کلیک کنید.

نحوه استفاده از وب سایت پناهندگی مالزی (ویدئو)

کووید-۱۹ به طرق گوناگون بر افراد مختلف تأثیر می گذارد. بیشتر افراد آلوده، به بیماری خفیف تا متوسط مبتلا می شوند و بدون بستری شدن در بیمارستان بهبود می یابند.

پوستر وب سایت پناهندگان مالزی

پوستر وب سایت پناهندگان مالزی به 12 زبان مختلف با آدرس وب و کد QR برای دسترسی به وب سایت. تصویر را برای استفاده دیجیتالی کپی و ذخیره کنید یا نسخه PDF با وضوح بالا را برای چاپ از دکمه زیر دانلود کنید.

فرهنگ لغت پناهندگان

به روز شده: 27 آوریل 2021

از زمان تدوین پیش نویس کنوانسیون 1951 مربوط به وضعیت پناهندگان، اسناد مهم خط مشی و راهنمایی عمدتاً به زبان انگلیسی تدوین شده است. به طور مشابه، در طول فعالیت های کمیساریای عالی پناهندگان سازمان ملل متحد در مالزی، دفتر از رسانه های انگلیسی و مالایی زبان برای برقراری ارتباط موثر با دولت، جامعه و جوامع پناهندگان استفاده کرده است.

کمیساریای عالی پناهندگان سازمان ملل متحد با تشخیص شکافی از اصطلاحات استاندارد شده مرتبط با پناهندگان در زبان مالایی، فرهنگ پناهندگان را توسعه داده است: ترجمه اصطلاحات مرتبط به زبان مالایی. کمیساریای عالی پناهندگان سازمان ملل (UNHCR) اصطلاحات رایج در زبان انگلیسی را شناسایی کرد و با کارشناسان فنی داخلی که به زبان مادری مالایی صحبت می‌کنند، برای ارائه ترجمه‌های عملی که می‌توانند در زبان عامیانه معمولی استفاده شوند، درگیر شد. تقریباً 3000 اصطلاح که معمولاً در بحث در مورد زمینه پناهندگی استفاده می شود گردآوری و ترجمه شد.

کمیساریای عالی پناهندگان سازمان ملل (UNHCR) این ترجمه ها را بررسی کرد و به ترجمه هایی اشاره کرد که توسط مقام زبان مالایی، Dewan Bahasa dan Pustaka استفاده شده است. Refugee Lexicon یک سند زنده است که به صورت دوره ای بررسی و به روز می شود.